四六級:備戰(zhàn)翻譯,有它就夠了
2016-08-24 14:08:00 來源:千龍網(wǎng)
時間在快速的流逝中,之前還離我們有一定距離的12月四六級考試,也正悄悄的走進了。今天距離12月四六級考試還有4個月的時間,在這個時候,一些基礎(chǔ)差的學(xué)渣們可以進行復(fù)習(xí)了,笨鳥總是要先飛的嘛!在四六級考試中,翻譯還是占了一個很大的比重的。所以,同學(xué)們在日常的復(fù)習(xí)中要重點關(guān)注下這里的內(nèi)容。小編為了大家能夠更輕松的來復(fù)習(xí)翻譯,所以特地去搜集了一些翻譯,希望能夠給同學(xué)們的復(fù)習(xí)之路帶去幫助。
對龍圖騰他的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。 中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團結(jié)凝聚的精神。
ChineseDragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combinesanimals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightningand other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed inaccordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To theChinese, the dragon signifies innovation and cohesion.
針灸是中醫(yī)學(xué)的重要組成部分。按照中醫(yī)的經(jīng)絡(luò)理論,針灸療法主要是通過疏通經(jīng)絡(luò)、調(diào)和氣血,來達到陰陽歸于平衡,使臟腑趨于調(diào)和之目的。其特點是“內(nèi)病外治”。主要療法是用針刺入病人身體的一定穴位,或用艾火的溫?zé)岽碳撇∪说难ㄎ,以達到刺激經(jīng)絡(luò)。治療病痛的目的。針灸以其獨特的優(yōu)勢,流傳至今并傳播到了世界,與中餐、功夫、中藥一起被海外譽為中國的“新四大國粹”。Chinese Kung Fu Chinesekung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture inabundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attackand defence in combat and the motions engaged with a series of skill andtricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theoryof both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known asnourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts ofTaoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-varioussects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness withsoftness and internal and external training. It contains the ancient greatthinkers’ pondering of life and the universe. The skills inwielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involvethe skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form andwill boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills ofkung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swordsand halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.
文房四寶:在中國,筆、墨、紙、硯(ink slab),就是人們所說的“文房四寶”,在中華文明的傳承中起了重要作用。文房四寶不僅有實用價值,它們本身也是供人觀賞的藝術(shù)品,并逐步成為收藏品。文房四寶品類繁多,豐富多彩,選材制作不斷趨于完善、精美,歷代都有名品、名匠產(chǎn)生,成為一種深厚的文化積淀。在當(dāng)今時代,使用筆、墨、紙、硯進行學(xué)習(xí)、寫作的人越來越少了,但是,在中國的書法、繪畫、收藏以及修身養(yǎng)性活動中,它們?nèi)云鹬豢商娲淖饔。 In China, “four treasures of thestudy” refers to “writing brush”, “ink stick”, “paper” and “ink slab”, playing an importantrole in passing on Chinese civilization. They not only have their value ofpractical use, but also become the works of art for appreciation andcollection. There is a large variety of these four treasures. Selecting ofmaterials and making process have become increasingly delicate and perfect.Each dynasty of Chinese history saw famous craftsmen appear and works produced,which is a profound process of cultural accumulation.In contemporary times, “four treasures of thestudy” have been increasingly rarely used for study orwrithing, but they are still playing an irreplaceable role in the field ofChinese calligraphy, painting, collection and in the activities of cultivatingone's mind.
茶馬古道:茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個少數(shù) 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比 如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布 達拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post house),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時至今天, 雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。
Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes andtraditional cultures developed in various sites,including Dali old city,Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace.The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges andplank roads. It is also home to many national minorities and their dances andfolk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away,its cultural and historic values remain.
亞洲發(fā)展:近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應(yīng)時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。
In modern times, Asia experienced twists and turns inits development. To change their destiny, the people of Asia have been forgingahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's developmentachievements today are the result of the persistent efforts of the industriousand talented Asian people. The people of Asia re fully aware that there is noready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed toexploring and finding development paths that are in line with the trend of thetimes and their own situations, and have opened up bright prospects foreconomic and social development.
編輯:朱敬一
關(guān)鍵詞:四六級考試;fetish;備戰(zhàn);文房四寶;達拉宮
還有一些慣于批量招聘應(yīng)屆生的企業(yè),招應(yīng)屆生不是為了填補現(xiàn)有的職位,而是儲備培養(yǎng)未來的職位空缺、新增職位的填補者。現(xiàn)在很多領(lǐng)域的尖端依舊英語國家,如果想和行業(yè)的尖端交流,英語能力必不可少;
2015-12-18 11:20:50
據(jù)全國大學(xué)英語四、六級考委會辦公室網(wǎng)站消息,2015年6月四六級考試成績將于8月20日發(fā)布,考生可通過網(wǎng)上免費查分、收費短信查分等方式查詢成績。
2015-08-11 17:50:30
共有15392名網(wǎng)友參與了“2014年6月六級考試最變態(tài)部分”的調(diào)查,聽力和翻譯繼續(xù)位列前兩位,分別獲票5840票和5032票,占參與網(wǎng)友總數(shù)占比:37.9%和32.7%。認為“六級考試閱讀最變態(tài)”的網(wǎng)友有3061名,占比為19.9%;認為“六級考試寫作最變態(tài)”的網(wǎng)友有1460名,占比為9.5%。
2014-06-25 18:00:58
參與討論
我想說
央廣網(wǎng)官方微信
手機央廣網(wǎng)